Nederlands Bijbelgenootschap,
Genesis: Hebreeuwse tekst en Nederlandse vertaling, Haarlem1999, 375p.
De oorspronkelijke Hebreeuwse tekst van de bijbelboeken was en is bedoeld om hardop te worden voorgelezen. Dan klinken de verbanden en verwijzingen door die in de tekst aanwezig zijn, onder andere door de woordherhalingen. Een belangrijk hulpmiddel daarbij is de kolometrie. In een bepaalde ademhalingseenheid wordt een zin of halfzin uitgesproken. Deze aspecten ziet de Societas Hebraica Amstelodamensis als basisprincipen bij haar vertaalarbeid. In deze uitgave zijn zowel de Hebreeuwse tekst als de vertaling kolometrisch weergegeven: iedere colom op een nieuwe regel. De vertaling is idiolect: hetzelfde woord wordt zoveel mogelijk hetzelfde vertaald, zonder het Nederlands te verminken. Deze vertaling kent een modern, fijnzinnig woordgebruik in goedlopend Nederlands. Daardoor is hij goed bruikbaar in liturgie en leerhuis. De kolometrische weergave van zowel de Hebreeuwse als Nederlandse tekst maakt dit boek tot een bijzondere uitgave die zowel predikanten als studiegroepen goede diensten zal bewijzen.
Bron: Tilburg School of Catholic Theology
Externe link:
Bestel hier het boek op Bol.com.