Richteren: Hebreeuwse tekst en Nederlandse vertaling, Haarlem 2002, 179p.
Ter gelegenheid van het veertigjarig bestaan van de Societas Hebraica Amstelodamensis, een groep van Amsterdamse oudtestamentici, brengt men als jubileumuitgave opnieuw de vertaling van het bijbelboek Richteren uit. In een idiolecte vertaling, altijd secundair ten opzichte van de oorspronkelijke Hebreeuwse tekst, probeert men zoveel mogelijk de verbanden en verwijzingen in de grondtekst te bewaren en te laten klinken met behulp van onder andere woordherhalingen. Vergeleken met de eerste uitgave (1982)* betreffen de belangrijkste wijzigingen de weergave van de eigennamen en de geografische namen, die nu dichter bij de Hebreeuwse vorm blijven. Ook is de vertaling herzien als gevolg van hedendaags wetenschappelijk onderzoek. Het meest opvallend zijn de (kleine) verschuivingen in de kolommetrische weergave van de tekst. Bijzonder waardevol is het afdrukken van de Hebreeuwse tekst naast de vertaling, waardoor deze uitgave zeer bruikbaar is in leerhuis en bij studie en vooral om voor te lezen in de liturgie.
Bron: W.H.J. van Stiphout [biblion recensie]
Externe link:
Bestel hier het boek op Bol.com.