Dante Alighieri, Ronald Brouwer (vert.),
Purgatorio, Leiden 2005, 675p.
De 'Divina Commedia' van Dante Alighieri (Florence 1265-Ravenna 1321) is een hoogtepunt van de wereldliteratuur. Dat er steeds nieuwe vertalingen uitkomen, zegt al genoeg. Onlangs verscheen nog een integrale metrische vertaling van het duo Cialona/Verstegen*. Poezievertalingen zijn zo lastig en vaak ook zo persoonlijk gekleurd dat het zinnig is van de grote klassieken meer vertalingen naast elkaar te hebben. Deze van Brouwer, net als Cialona/Verstegen met ook de oorspronkelijke tekst, is daarom een waardevolle toevoeging. Vorig jaar verscheen al deel 1, 'De hel'**. Brouwer vertaalde in ritmisch goed lopende regels van 10 of 11 lettergrepen, maar zonder eindrijm. Hiervoor zijn goede redenen. Het is een mooie en precieze vertaling. Op de linkerpagina's staat steeds de originele tekst. Behalve mooi is Dantes werk ook inhoudrijk. Hiervoor is toelichting wel zeer gewenst. Deze volgt, niet karig, na elk van de 33 canto's. Het boek bevat ook een deskundige inleiding en een overzicht van Dante's bronnen. Er is dus studiestof voor wie nog meer wil dan de tekst volgen. Deel 3 zal ook een register bevatten.
Bron: Dr. M.C.A. v.d. Heijden [biblion recensie]
Externe link:
Bestel hier het boek op Bol.com.