Het werk van Pascal wordt in Nederland veel gelezen maar vreemd genoeg wordt dat niet weerspiegeld door een rijkdom aan vertalingen en secundaire literatuur – het meeste werk is niet vertaald en de werken over Pascal zijn op twee handen te tellen. Hier een overzicht
Gedachten vertaald door J.C. Lenders, Utrecht, 1963 vertaling aan de hand van de Brunschvicg editie, minder compleet dan de vertaling van De Graaff en gesteld in ouderwetser (maar goed leesbaar) Nederlands; wel een stuk voordeliger geprijsd.
Pensées – Gedachten vertaald door Frank de Graaff, Amsterdam, 1997
Vertaling van alle fragmenten van de Apologie voor het christelijk geloof aan de hand van de Lafuma editie in zeer helder Nederlands met nuttige aantekeningen. Het werk zelf is een must-read, klassiek in de literatuur, de theologie en de filosofie.
Lettres provinciales -- Brieven aan een vriend buiten Parijs vertaald door A.W. Bronsveld, Utrecht, 1876. Oude maar over het algemeen nog goed leesbare vertaling van Pascals polemiek ten bate van de Jansenistische theoloog Antoine Arnauld. De Lettres provinciales zijn satiren met een stevige theologische inzet, in het bijzonder wat betreft de omstreden Jansenistische stellingen over de goddelijke genade.
Het leven van Jezus, Kampen, 2011 Door Pascal uit de vier Evangelieën samengestelde biografie van Jezus Christus.